|
1 2 3 4 5 |
Et voilà mon 2ème questionnement : - Le pote marocain me disait aussi que la manière de prononcer les prénoms "coraniques" dans tous les peuples musulmans d'Afrique de l'Ouest serrait plus proche de la prononciation littérale de l'arabe classique (celui des écoles coraniques) que la manière de prononcer les mêmes prénoms dans les pays arabes. Selon le pote marocain, dans son propre pays, la prononciation classique se serrait "asséchée". Exemples : - Pour confirmer une parole, c'est " Nam " au maroc et " Nammou " au Mali, Nammou serrait la version plus proche de l'arabe classique. - Pour "Housseionou" et "Hussein", se serrait pareil... La tradition de l'arabe dans le mandingue serrait plus classique ???? On retrouve le même phénomêne dans les traditions yoruba. Sebastien Quezada, diplomé de l'école folklorique de La Havane et spécialiste des batas, me disait que le yoruba ancien était "mieux" parlé à Cuba qu'au Nigéria, son pays d'origine. Qu'en penser vous ???? Merci. | ||
|
|